SSブログ

絵本二冊 [本]

台北はまだ厳しい残暑が続いています。

それでも朝晩はクーラーを消して扇風機だけで過ごせる日が増えてきました。涼しくなれば外へ出かけるのも楽しみですが、家でゆっくり本を読むのもいいかもしれません。

そういうわけで、本を二冊買いました。今回は絵本です。

一冊は、あんずさんも紹介している『しばわんこの和のこころ』です。わたしが買ったのは最近台湾で翻訳出版された中国語版です。タイトルは『小柴犬和風心』で、そのままの直訳です。この本は台湾の人に日本の伝統文化や習慣を伝えるのには格好のものです。イラストもかわいくて親しみやすいし、中国語の翻訳もとても興味深いところです。

 

もう一冊は、台湾のイラスト作家・幾米(Jimmy)の『藍石頭』(The Blue Stone)です。ここ数年、台湾の書店の店頭には必ず彼の絵本が並べられ、人気のほどがうかがえます。絵本がアニメ映画化されることも増えているようで、最近では日本で開かれたキンダー・フィルム・フェスティバルに彼の作品が出品されたようです。

幾米の絵を初めて見た時は、その線の細かさに驚かされ、暗い色調が印象に残りました。本文の中国語をたどたどしくたどってみると、詩的でありながら、とても率直な文章でした。時折り見える暗い世界観は、彼が白血病を患っていたことと無関係ではなさそうです。

今は病気を克服して、新たな作品をどんどん生み出している幾米。『藍石頭』は日本でも同時発売されたようです。もし、書店でお見かけになったら、ぜひページを繰ってみてください。

ブルー・ストーン

ブルー・ストーン

  • 作者: ジミー<幾米>
  • 出版社/メーカー: 小学館
  • 発売日: 2006/03/29
  • メディア: 単行本

 


nice!(6)  コメント(8) 
共通テーマ:

nice! 6

コメント 8

maron02

秋の夜長に・・虫の声聞きながら絵本なんて素敵ですね、
(ラー君も静かにお付き合い^^)
今度ゆっくり本屋さん巡りでもしてみようかな♪
台湾はまだまだ暑そうですが、暑さはいつ頃まで続くのですか?
by maron02 (2006-08-26 10:05) 

hinagorogoro

和のこころを中国語で・・・興味深いです。
ラーくんのしっぽがとってもキュート♪
晩酌にも読書にも付き合ってくれるのですね(^^)
by hinagorogoro (2006-08-26 10:59) 

へぇ~可愛い本ですね♪
和の心が台湾にも伝わればいいな~と思いながらも、今の日本には掛けていますね。
本屋さんにあるかなぁ~。
by (2006-08-26 11:12) 

たいへー

中国語を訳している時は、
頭の中では日本語になってるんですか? 中国語ですか?
通訳している人を見ると、いつも悩む。
by たいへー (2006-08-26 16:45) 

hama

しばわんこ…は中国語の翻訳版が出てるのですね。
初耳です。
TV版しか見たことがないのですがけっこう知らないことを優しく説明してくれるので大好きな番組です。(わんこもにゃんこも可愛いし!)
by hama (2006-08-26 16:59) 

くみみん

こんにちは。
「しばわんこ和の心」は夫が大好きです。中国語だとこうなるのですね。みけにゃんこは何ていうんでしょう?
ブルーストーンですね。チェックしてみます。
by くみみん (2006-08-26 17:40) 

のんたん

私もジミーの絵本は好きで、藍石頭も買いましたよ。
高雄では捷運の工事の柵にジミーの絵を使っていましたね。
嫌味がなくて、柔らかい線の絵だなって思います。
一緒に写ってるラーさまのしっぽがいい味出してますねー!
by のんたん (2006-08-27 00:27) 

鯉三

まろんさん:
虫の声、聞きたいです。
まろんさんのお住まいの近くは緑がたくさんあっていいですね。
本屋巡りの季節まであと少しですね。

hinaさん:
台湾には日本の文化に興味を持ってくださる人が少なくありません。
生活習慣などは説明が難しいので、しばわんこが翻訳されてよかったと思います。ラーもひなたちゃんのように行儀よく本を眺めてはくれると嬉しいのですが。

ビッケママさん:
そうですね、最近の若い人には和の心など無縁の人も多いですね。いい文化だと思うのですが。海外に出ると日本にいた時よりも、自分が日本人であることを意識することが増えます。和の心は大切にしたいと思います。

たいへーさん:
わたしの場合、まだ頭の中では日本語で考えることが多いです。中国語がペラペラの人は普通、頭の中でも中国語で組み立てているはずです。

hamaさん:
台湾では日本の新しい小説などがすぐに翻訳出版されています。その速さには驚かされます。いかに、日本の文化が受け入れられているか、よくわかります。テレビの野際陽子の落ち着いた声がいいですね。

kumiminさん:
そうですか、ご主人がしばわんこ、お好きなんですね。みけにゃんこは中国語で「三色猫」となっていました(笑)。なんか、そのままですね。
ジミーの絵本もぜひ手に取ってみてください。

のんたんさん:
高雄捷運の工事の柵、気がつきませんでした。ブログを始めてからは、なかなか本を読もうという気がおこらないので、絵本などどうかと思って買ってみました。もう少し涼しくなったら、自然と読みたくなるのかもしれませんね。
by 鯉三 (2006-08-27 10:08) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。