SSブログ

除夕 [台湾生活・雑感]

台湾は今日、旧暦の大晦日を迎えました。中国語では「除夕(チュウシ)」と呼んでいます。今年は九日間と、少し長めの休暇です。日本人なので特に気分の変化はありませんが、それでも街の慌しい様子はいかにも年末といった感じで、新年を迎える雰囲気でいっぱいです。

 

ということで、門の前に新しい鉢植えを置きました。

名前は忘れましたが、白い花が咲くそうです。どうか枯れずに育っておくれ。

 

玄関にはこんなものを貼りました。

 

新しい年を意味する春。この文字をさかさまに貼ることには意味があります。「さかさまにする」という意味の『倒』という言葉が、「やって来る」の『到』と発音が似ていることから、こうやって“春(新年)がやって来る(やって来た)”という意味を表現するのです。

今夜は爆竹が一晩中鳴り響き、近くに住む犬や猫たちにとっては眠れない夜となりそうです。人間のわたしはもう慣れました...でも、今夜のはやっぱりすごいと思います。

家で過ごす場合は...と思って、こんなDVDを買いました。

『男はつらいよ 望郷編』と『道』です。

やはり正月映画といえば、寅さんですね。このシリーズ五作目は寅さん映画の中で、もっとも出来のいい作品と言われています。それにしても、中国語に訳すと字面からとても苦しそうな映画に思えるので不思議なものです。『道』は数あるフェリーニ監督作品の中でも特に思い入れのある映画です。

 

テレビの上にいち早く陣取ったのは、やはりラー。

 

 鏡餅?

新年はこうやって、一緒にゆっくり過ごそう!


nice!(16)  コメント(18) 

nice! 16

コメント 18

iharaja

こちらのニュースでも旧正月のニュースが流れています。
見たのは大陸のほうでしたが、鉄道の切符を買うのも
大変そうな様子でした。
台湾では里帰りなどはどうなのかしら。
ラー君、ロシアの帽子かと思いましたよ~。
鯉三さんとゆっくりできていいね。
by iharaja (2007-02-17 19:48) 

sweet_grass2006

今年の干支は、イノシシの中でも特別なイノシシだそうですね。爆竹の量も半端ではないかもしれませんね。
寅さん映画は、日本でも最初のから最後のまでずっと先日、放送していたので、見ました。お楽しみ下さいね。
★★鯉三さん、iharajaさん、私もタイのカレーの素を
ようやく買うことができました。鶏肉、しめじ、たけのこ、
赤、緑ピーマンが食材です(*^.^*) 近日中に作ろうと思います★★
では、鯉三さん、テレビの上のラー君、よいお年をお迎え下さい。
by sweet_grass2006 (2007-02-17 21:24) 

りる

「春」をさかさまに貼るというのは面白いですね。
中国語の寅さん、なるほど、苦しそうな感じがします…。
ラー君、ベストポジションですね(笑)
何故かうちの猫も尻尾を画面に垂らします(^_^;
お正月休み、ゆっくりお過ごし下さいませ(^‐^)
by りる (2007-02-18 00:28) 

きみどり

ラーくん鏡餅^m^
またいい場所を陣取ったものですね^^
「福」を逆さに貼るのはこちらでも中華料理屋さんなんかで
よく見かけますが、「春」を逆さに貼るのは
いかにも新しい年、新しい季節をお迎えするようでステキですね。
良い新年をお迎え下さい♪
by きみどり (2007-02-18 02:38) 

花火師

「春」を逆さまに・・・
風習の話とか、面白いですね。ラーくんテレビの上に・・・我が家の場合、猫マンションとかのもっと高い場所があるので登らないですね。良い新年をお過ごしください。
by 花火師 (2007-02-18 02:47) 

くみみん

こんばんは。
もう、新年を迎えましたね。
「春」も逆さにするんですね。「福』は見たことがありますが。
ラーさんのお尻、かわいい♡
by くみみん (2007-02-18 03:03) 

「春」を逆さまに張る意味、初めて知りました。
いろんな風習があるものですね、
意味を知ると有り難味が増します(^^)
よい1年でありますように♪
by (2007-02-18 06:38) 

purimaro

新年なんですね、何だか不思議ですが日本の季節には合っているような
気もしますね??ラー鏡餅君と一緒にお休みゆっくり過ごして下さい^^;
寅さんなつかしいですね、葛飾区に長く住んでいたので馴染みが深い
です!
by purimaro (2007-02-18 11:27) 

たいへー

爆竹は凄そうですね・・・
朝起きたら、耳鳴りし放題だった利して。(笑
by たいへー (2007-02-18 14:38) 

ぴー太郎

こんにちは!
よく福が逆さまに貼ってありますよね、春も同じなんですね。やってきて欲しいものは逆さまに貼るのですね♪何を逆さまにしようかしら~♪
ラーくんと楽しい新年をお迎えください。
by ぴー太郎 (2007-02-18 14:51) 

鯉三

iharajaさん:
台湾は小さくて狭いので、車やバスでの移動が多いです。大晦日と元旦は高速道路の通行が無料になります。鉄道は満席で、切符は一ヶ月前には全部売り切れています。だから、わたしはこの休暇を近場だけで過ごそうと思っています。ラーは今、机の上で寝息をたてて眠っています。

sweet_grassさん:
爆竹、すごかったですよ!そのことについては次の記事で書きます。日本で寅さんの映画をテレビ放映していたのですね。昨晩見ましたが、演じる側にも映画への思いがあふれていて、いいなあと思いました。

タイ・カレーをお作りになるのですね!ぜひ記事にして紹介してください。おいしいカレーが作れるといいですね。

りるさん:
しっぽを画面に垂らすのはどうしてなんでしょうかね。やっぱり何かをアピールしているのでしょうか。ラーはテレビの上が温かいのか、一日に一回はここに登って、こちらをじっと見つめています。

きみどりさん:
こちらでは「春」と「福」とをセットで貼るのが普通です。
逆さに貼るのは同じ意味です。
ラーはここ数日、家にいつも人がいるのでとても嬉しそうです。

花火師さん:
なるほど、花火師さんのお宅ではテレビの上はそんなに高い場所じゃないのですね。いずれにしても、猫は高い場所に登って下を眺めるのが好きですね。

kumiminさん:
ありがとうございます。わたしもラーのおしりはなかなか可愛いと思っています。ちょっと皆様には失礼にあたるかと思い、おしりを向けた写真はこれまで控えていました。

みーちょんさん:
そうなんです、意味を知ると何でもありがたく思えるので、とても有意義なことだと思います。新年を迎える前に、台湾の人にいろいろ教えてもらったのですが、新しい年を迎える気持ちは日本も台湾も同じなのだなと思いました。

Balloonさん:
東アジアは旧暦の方が季節的にしっくるくるような気がします。新暦だと、「新春」という気分は味わえませんよね。葛飾にお住まいだったのですか!それなら寅さんに思い入れがあるのは当然でしょうね。

たいへーさん:
午前5時まで、間断なくどこかで爆竹が鳴っていました。
逆に次の日の今日は昼までとても静かでしたが(笑)。

ぴー太郎さん:
そうなんですよ!やってきてほしいものを逆さに貼るんです。お金がほしい人はそのままずばり!というのもあるくらいです(笑)。わたしも今になって、もっと他のものにしておけばよかった、と後悔しているのです。
by 鯉三 (2007-02-18 16:44) 

鰯母

ラーくん、ぺったんこ(笑)
IKEAのベットみたいですね。うふふ。かわいいー。
新年おめでとうございます。素敵な1年になりますように。
by 鰯母 (2007-02-18 17:58) 

Buji

何だか記事を拝見していて、一ヶ月半時間が戻ったような気になりました。

ところで「男はつらいよ」が「男人之苦」!なんだかわかるようなわからないような・・。よく考えてみると日本語の方が漢字、ひらがな、カタカナが入り混じったちょっと変わった言語なのかなという気がしてきました。最近は英語も絵文字も混じってますし・・・(^^;。
by Buji (2007-02-18 21:51) 

サクラコ

春を逆さまに貼るんですねー!ほんと、もう一度お正月気分が味わえます^^
ラーくんベストポジションで鏡餅ですか?かわいいです♪
by サクラコ (2007-02-19 00:46) 

ゴーパ1号

寅さん、とても好きです。
「男はつらいよ パーフェクトガイド」持ってます^^;
by ゴーパ1号 (2007-02-19 11:23) 

鯉三

鰯母さん:
ラーはテレビのブラウン管のところに体を沈ませています。
きっと温かいのでしょうね。

ふじのしんさん:
中国語の漢字と日本の漢字とでは意味が違うものがたくさんあります。
ちなみに外来語も漢字で表すので、一見しただけでは全く意味が分からないものも多いです。その点、日本語はひらがな、カタカナ、漢字を使い分けていて便利だなと思います。

サクラコさん:
はい、二回目の正月です。
風情はずいぶん異なっていますが、ようやく長期の休みをとれて、ゆっくり骨休みをしています。

ゴーパ1号さん:
寅さんのパーフェクトガイドですか!それはすごい。
最初の方の作品では渥美清が体を張って演技をしているな、と感心しました。
by 鯉三 (2007-02-19 12:02) 

nao

「男人之苦」には吹き出しました。なるほど。
あらま、お正月は餅っこ尻のラー君ですか。
台湾の賑やかなお正月もいいですね。
by nao (2007-02-20 00:29) 

鯉三

naoさん:
「つらい」という日本語、なかなか翻訳するのは難しいと思います。関西弁の「かな(わ)んなぁ」のニュアンスを伝えるのが難しいのと共通しているような気がします。ラーは正月中、お腹いっぱいになってはこうやってどこかでぺちゃんこになったり、丸くなったりして過ごしています。
by 鯉三 (2007-02-20 17:42) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

再び ザ・コミットメンツ爆竹 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。