猫村小姐 [猫]
ラーさん、それは『きょうの猫村さん』じゃ?
なんだか、ちょっと違うね。
今日的貓村小姐?
ああ、中国語版か。さすがは台湾!日本の情報が早い(?)。
ほしよりこさんって、「星余里子」さんだったの? 本当かなぁ。
当たり前ですが、中国語なので全部漢字です。
特に擬音語の「ギュッ」を「抱」としているのがおもしろいです。そもそも日本語には擬音語・擬態語がとても多く、世界の言語の中ではかなり特殊で原始的だと言われています。
ところでラーさん、この「貓空」というのは何?
「...。」
ねこの空というより、うわの空という感じのラーでした。
次回は「貓空」を探検します。
鯉三さん、こんばんは!
中国語の『抱』はなかなか面白いですね。日本版と見比べて読んでみたいです。
猫空行かれたのですか?私も友人と一緒に茶葉料理を食べに雨降りの中行った事があります。茶葉のフリッターがカラリと揚がっていてとても美味しかったです♪晴れてきたら遠くに101の建物が良く見えました。眺めがいいところですよね。ブログ楽しみにしています♪
うわの空のラーくん、何を思っているのでしょうか??
by ぴー太郎 (2007-04-25 01:09)
おーすごいですねー
それにしても、漢字の表記にするとなんだか不思議ですね。
全く別のものに見えます(笑)
それにしても、猫空ってなんだろう?
by 花火師 (2007-04-25 01:29)
「ギュッ」が「抱」とは!翻訳した人、上手いですねぇ。
猫空という所があるのですか!?
どんな所なんでしょう?次回がとっても楽しみです(^‐^*)
床にぺたっと寝そべるラー君、可愛いです。
by りる (2007-04-25 01:57)
中国語でも日本語でも、違和感を感じられないのは、
その絵の不雰囲気なんでしょうね。
by たいへー (2007-04-25 08:21)
おはようございます。
猫村さん、すご〜い!!中国版なんですね。遠目で見ているとわかりませんでした=^-^=♪
「ギュッ」=「抱」なのがいいなあ♡
ラーさん、興味ないの?
by くみみん (2007-04-25 08:26)
中国語の漢字表現は読むとなんとなくわかるような気がします。
こちらは朝から雨です。ラー君はちょっっとブルーな気分なのかしら・・・
by まれぇ (2007-04-25 09:08)
日本語は原始的なのか~(^^; 「抱」が面白いですね!
中国の人が見ると「ギュッ」と解釈されるのかな???
ラー君ペシャンコですね~(笑) 「貓空」楽しみです♪
by purimaro (2007-04-25 09:09)
こんにちは。
これ、中国語の勉強になるかも^^
by ゴーパ1号 (2007-04-25 10:01)
グアムに行くとテレビで中国のニュースを見ます。
漢字の羅列なのでなんとなく意味が分かっておもしろい。
(もちろん分からない箇所もいっぱいありますけど…)
寝そべってるラーくん、かわいすぎ!「抱」したい!
貓空ってどんなとこなのかしら。わくわく。
by 鰯母 (2007-04-25 10:02)
ふと気づいたのですが、台湾の本にも”帯”がついてるんですね。
帯にある1.2.3.4.の「〇〇力」が、なるほど猫村さんだ!思ってしまいました。
「ねこの空」と「うわの空」・・・niceです(^^/。
by Buji (2007-04-25 13:13)
お久しぶりです。
私も本屋さんでこの本を立ち読み(!)しました。
そういえば、擬音語・擬態語って、日本語には多いですね。
ちょっといいな。と思います。
猫空、私も久しぶりに行きたいです。
by banana (2007-04-25 13:52)
漢字ばかりでも中国の漫画なら少しは読めそう。
これを見てそう思ってしまいました。
猫村さんて、家政婦してるのかしら?
わたし、その話しか知らないもので・・・・・
by takepii (2007-04-25 19:33)
猫村さん、有名ですよね。と言いつつ私はまだ読んでないんです。
ラー君、鯉三さんが帰ってきて嬉しいのでしょ、ほんとはね、無関心な振り。
貓空・・・、標識で見つけたら、きっと寄り道しそうです。
by iharaja (2007-04-25 21:10)
一番下の写真。鯉三さんのアイコンと似たようなポーズですね。
見比べると、ラーはお兄さんになったなぁと思います。
by 将軍 (2007-04-25 23:21)
猫村さんは中国語でも楽しめるんですね。
星余里子さんて書くと女優さんみたいですね(^^)
ラーくん ぺったんこで可愛い♪
貓空探検報告を楽しみに待っています!
by hinagorogoro (2007-04-26 00:30)
たしかに!
「ギュッ」→「抱」っていう訳は名訳ですね~
同じように「グッ」と胸にくる!なんかどのような訳になるのでしょうか?
それにしても鯛三さんのラーくんのショットはいつも見事ですね!
by 蟹道楽 (2007-04-26 00:54)
ぴー太郎さん:
台湾では日本で売れた本がすぐに翻訳されます。でもまさか猫村さんまで翻訳されるなんて!正直驚きました。
貓空へいらっしゃったことがあるのですね。いいところだったでしょう?
次の記事で取り上げますのでまた読んでくださいね。
花火師さん:
中国語にすると本当に不思議な感じがします。
意味は伝わっても、微妙なニュアンスが伝わるのか、いささか疑問です。
猫空については次回の記事でご紹介しますね。
りるさん:
中国語は擬音語がとても少ないので、こういう訳になるのだと思います。ざっと目を通した感じでは、かなりがんばって訳しているなと思いました。猫空という名前は素敵なのですが、実は...よろしければ次回の記事も読んでください。
たいへーさん:
へたうまと言っていいのかどうかわかりませんが、確かにこの絵はかなり変わっています。文字もかなりゆるい字体で書かれているのですが、台湾の中国語版はそこにも気を配ってくれているので嬉しいです。
kumiminさん:
本当にすごいですよね。猫村さんが訳されて外国で読まれているなんて。でも正直言って、台湾の人にこの漫画の面白さが理解されるのか、ちょっと疑問に思っています。あまりにも独特ですからね。
まれぇさん:
こちらの天気もあまりすぐれません。ラーは天気によって、その日のテンションがかなり違ってきます。わたしとそっくりです。
Balloonさん:
擬音語の「ギュッ」のニュアンスが正しく理解されるか、はなはだ疑問です。例えば「ドキドキ」というのは「緊張」と訳されています。確かに意味だけ考えればそうなのでしょうが、ニュアンスはずいぶん違ってくると思うのです。
ゴーパ1号さん:
中国語の勉強にはなるのですが、意味がなんとなくわかってしうまうことで安心するのか、その場で終わってあまり応用できません。それに中国語はなんといっても発音です。だから本当に有意義な学習にするためには、猫村さんを音読する必要があります。それがとても難しいのです。
鰯母さん:
たった一字でも、漢字のもつ意味の深さには脱帽させられます。よくこんな文字を発明したものだと思います。ラーをほめていただいて、ありがとうございます。今回のショットはなかなかのものだと自賛しております。
ふじのしんさん:
はい、台湾の書籍には帯が有効に活用されています。これはきっと日本の書籍から影響を受けているのだと思われます。この1.2.3.4.の「〇〇力」を、ぜひ台湾の人にわかってもらいたいものです。
bananaさん:
擬音語・擬態語ばかりで話す人はちょっと語彙のなさを感じますが、日本人の表現手段にこれらは絶対欠かせませんよね。猫空は昼でも夜でも、いい天気の日に行きたいものです。
takepiiさん:
中国語の漫画なら、きっとある程度はわかると思いますよ。
はい、猫村さんは家政婦をしています。
かなり有能な家政婦なのです。
iharajaさん:
ぜひお読みになってください。この作者はきっと猫のことを知り尽くしていると思います。猫空の標識、いいでしょう?絶対寄り道してしまいますよね(笑)。
将軍さん:
アイコンの写真とよく似ています。おっしゃる通り、アイコンのはまだ幼さが見えますね。表情はかなり大人っぽくなってきました。
hinaさん:
日本人の名前は、漢字でないものも多いですよね。台湾ではそれらを全部漢字にするのです。「宇多田光」「小野麗莎」なんかもそうです。これって、本人にちゃんと確認したのだろうか?ちょっとあやしいなと思ってます。
蟹道楽さん:
「グッ」と胸にくる!ですか。
うーん、それは...機会があったら調べてみます。
ちなみに、気合を入れて「よーし、やるぞぉ!」という時の「ギュッ」は「握拳」と訳されていました。なんだかそのままですね。
by 鯉三 (2007-04-26 01:52)
猫村さんはそちらでも人気者なんですね。
「ギュッ」を「抱」と表現するのがとても気に入りました。
by えのみ (2007-04-26 02:01)
おはようございます。
そちらは漢字の文化なんですね。今更ながら、日本語は
特殊な言語だなと思いました。ひらがなとカタカナを生み出したのは、
日本人の感性にあっていたからかもしれませんね。
それにしても、ラーちゃんの最後の写真がすごくかわいいです。(^^)
by coco030705 (2007-04-26 09:00)
翻訳版が出ていたのですね。
今日的貓村小姐って言う響きがなんだか不思議です。
猫空とはどんなところなのでしょう。
レポート楽しみにしています!
by hama (2007-04-26 09:10)
かわいいほのぼのとした絵がなごみますね。
ねこぞらとはいかに???
今日的貓村小姐?ほしよりこさんも、きっとお考えがあってひらがなになさったのでしょうが、中国語にすれば、何とか漢字にしないといけないのですね、なんか、おもしろいです~
by さなえ (2007-04-26 21:16)
猫村さん、台湾でも出たんですか。売れ行きはどんなもんなんでしょう。
中国語の文字もなんだか、ほしさんが書いたような字ですね。
確かに「ぎゅっ」の音は中国語にはないですね。
うまいなあ、「抱」なんて。
by (2007-04-26 22:14)
お友達の細川貂々さんが以前出した本も
なぜか台湾で出版されたのですが
言語が変わっただけで印象もがらっと変わって
なんだか別物みたいですね^^;
そういえば、私が今度おはなし会で読むのは
台湾の絵本作家、陳 致元さんの描いた絵本です。
(邦題は『ぼく、グジグジ』というほのぼのしたワニのお話)
by きみどり (2007-04-26 22:39)
台湾版!ぜひ読んでみたいです。
何だかほっとする字体で書かれていて良いですネ。
「猫空」もとても気になります!
by param (2007-04-27 20:34)
ご無沙汰しています。お元気ですか?
猫村さん、読んだことありません。読んでみたいです。
私、ラーさんを「抱」っと抱きしめてみたいです。
by sweet_grass2006 (2007-04-27 21:26)
えのみさん:
翻訳されているのだから、多少なりとも知られているかとは思うのですが、あまり反応は聞きません。果たして猫村さんは台湾の人に理解されるのでしょうか。
ココさん:
漢字ですべてを表現するのですが、日本語の微妙なニュアンスを完全に表せるのかちょっと疑問です。日本語のカタカナは外来語や擬音語を表すために用いますが、そういう使い分けを台湾の人は不思議がります。
hamaさん:
中国語にすると、妙な感じがしますね。ちょっと違ったおかしみを感じます。猫空の記事、アップが少し遅れると思いますが、また読んでくださいね。
さなえさん:
そうなんですよね。あえてひらがなを用いているのに、こんなところで本当の名前(?)をばらされていいのでしょうか。ご本人のお気持ちを聞いてみたい気もします。
linmeiさん:
売れ行きはよくわかりませんが、わたしの周りの台湾人はみんな知りませんでした。ちょっと寂しいです。字体を真似ているところが、わたしもいいなと思いました。
きみどりさん:
細川さんの本も台湾で出版されているのですか。今度探してみます。そのワニの絵本はわたしも見たことがあります。絵本コーナーでは必ず目にしますから。とてもインパクトがあって、ユニークですね。
paramさん:
台湾ではすぐに日本の書籍が翻訳されますよ。日本人としては不思議な感じもしますが、やっぱり嬉しいですね。次回の猫空も読んでくださいね。
sweet_grassさん:
お久しぶりです。最近はちょっと忙しく、コメントのお返事が遅れています。猫村さん、ぜひお読みになってください。妙な脱力感を覚えますが、なかなかおもしろい漫画だと思います。
by 鯉三 (2007-04-27 22:59)
わー、猫村さんが中国語で!すごいですね~。「抱」ってかわいいです。
わたしも猫村さん大好きで、こむぎの湯けむりソングは猫村さんからアイデアをもらったんです(^-^;)
台湾は日本のドラマも台湾版にリメイクされていたりして、私は韓流よりも華流がスキなんです♪
by サクラコ (2007-04-28 09:07)
こんにちわ。とってもお久しぶりです。
ラーくんもとってもお久しぶりです。
上の空のラーくん、可愛いですね。
猫空!気になります。ぜひぜひ、探検してきてくださいね♪
by (2007-04-28 17:10)
サクラコさん:
こむぎちゃんの湯けむりソングには激しく反応しましたよ!
あれは、かわいい!いつも可愛いですけどね。
華流がお好きなのですか。それは台湾に住む者としては嬉しい限りです。
rikoさん:
お久しぶりです。お元気ですか?
わたしの方は、うわの空のラーのように、ぼんやり時間をやり過ごしたい日々を送っています。rikoさんの写真の世界に浸りたいものです。
by 鯉三 (2007-04-29 01:50)
こんにちは
ご心配いただいたぎっくり腰ですがやっと良くなってきました。
本当に動けなくなるとは思いませんでした=(^‥^;;=
台湾には6月頃に行こうかと思ってます。その時にはぜひマッサージ屋さんを教えて下さいね。
「貓空」報告楽しみにしています(=^・^=)v
by 溺愛猫的女人 (2007-04-29 12:29)
溺愛猫的女人さん:
調子がよくなったとのこと、安心しました。台湾へいらっしゃった時は、ぜひ本場のマッサージで疲れをとってくださいね。お手伝いできることがあれば、おっしゃってください。
by 鯉三 (2007-04-29 23:34)
うわのそら~なラー君が超かわいい♡
擬音、大好きなんですが、世界から見ると珍しいモノ
なんですね。日本のアニメなんかには、欠かせない
モノですよね^m^*
by cacocoa (2007-04-30 20:56)
今日の猫村さん、最近読みました。
とっても好きな雰囲気で、読んでいると顔が
にやけてしまいます。
中国語バージョンも、いいですね。
”抱”って可愛いです。
by tomomo (2007-05-01 00:04)
カコさん:
擬音語を多用すると、大人としてはちょっと恥ずかしい気もする時があるのですが、おっしゃるとおり、漫画やアニメには欠かせないものですよね。擬音語のもつニュアンスがこの翻訳で果たして伝わるのでしょうか...
tomomoさん:
まさに顔がにやけてくる漫画です。わたしもかなりはまってしまっています。ただ、台湾で翻訳されていても、台湾の人がこのおかしさを理解できるのかどうかかなり疑問です。たぶん無理だと思います。
by 鯉三 (2007-05-01 00:49)
猫村さんだ!これ、おもしろいですよね、家政婦は見た!!って感じ。
猫村さんのエプロンのたて結びが気に入ってます^^;
by (2007-05-01 16:17)
そうですね。難しそうです。
意訳してるのか直訳してるのか気になります。
「ネコムライス」とか「ステテコムスビ」とか
駄洒落、どうするんだろう。。
by tomomo (2007-05-01 22:55)
たまさん:
わたしも猫村さんの縦結びが好きです。
こういうところに注目できるセンス、いいなと思います。
でも、たぶん台湾では理解されないと思います。
tomomoさん:
「ネコムライス」は「貓蛋包飯」、「ステテコムスビ」は「史蒂克飯團」となっていました。どちらも直訳で、残念ながらシャレ的意味は反映されていませんでした。
by 鯉三 (2007-05-02 00:59)